• urusoftun bir ürünü. sabtaytılları böyle ordan burdan çekip düzeltebiliyorsunuz bu program yardımıyla. ben fazla içini dış dışını iç edemedimse de, faideli bir eser.
  • (bkz: submax)
  • türkçe olması sebebiyle kullanımı kolay altyazı programı.diğer programlarda yaşanan frame sıkıntısına kesin çözüm getiren program.freeware olması daha da müthiştir.
  • kesinlikle en iyi, en kullanışlı altyazı programı. şahsen en çok kullandığım özelliklerine örnek vermek gerekirse:

    - altyazı zamanlamasını ileri-geri almak (frame veya zaman bazında),
    - işitme engelliler için olan kısımları otomatik ayıklama seçeneği,
    - fps değeri değiştirmek,
    - altyazı formatı değiştirmek (sub, srt ve diğer bir sürü formatta),
    - altyazıdaki pek çok yazım hatasını (gereksiz boşluk, gereksiz nokta, vb.) düzeltmek,
    - ocr hatalarını gidermek (altyazının ilk riplendiği halinde büyük "i" harfi genellikle lüleburgaz'ın "l"si şeklinde çıkar, bu tip hataları giderir ki bunu türkçe altyazılara uygulamamanız gerekir yoksa türkçeye özgü karakterden sonra gelen "l" harfleri büyük "i"ye dönüşür, örn: "nasıl"),
    - belirlediğiniz harf sayısı sınırını geçen satırları belirtir, böylece fazla uzun satırları düzeltebilirsiniz (kısayolu ctrl+e),
    - iki satırı geçen altyazıları belirtir, isteğe göre otomatik veya elle düzeltebilirsiniz zira bazı divx oynatıcılar üçüncü satırı göstermemektedir,
    - belirlediğiniz minimum sürenin altında zaman değeri olan altyazıları gösterir.

    lakin default ayarlarıyla kullandığınızda italik karakterlerle şöyle bir problemi vardır: eğer altyazı diyalogunda italik olarak geçen bir kısım varsa, bunu tüm diyaloga yayar. örnek verelim:

    "ahmet, naber, <i>nasılsın,</i> napıyosun, geldin mi, gittin mi?"

    satırı gerekli ayarı yapmazsanız

    "<i>ahmet, naber, nasılsın, napıyosun, geldin mi, gittin mi?</i>"

    haline gelir. bunu önlemek için settings/general kısmında "no interaction with tags/etiketlerle ilgili değişiklik yapma" kutucuğunu işaretleyip, "work with style tags/stil etiketleri ile çalış" kutucuğunun da işaretini kaldırmamız gerekir.
  • senkronu kaymış bir altyazıyı yüksek başarı oranı ile senkronize hale getirebilen süper program.

    yapılması gerekenler ise basit.

    programda file/load subtitle dedikten sonra altyazı seçilir.
    movie/open ile film açılır.
    ilk konuşmanın başladığı süre not edilir (örneğin 00:01:02,567)
    son konuşmanın başladığı süre not edilir (örneğin (1:45:25,650)
    edit/timings/adjust/adjust subtitles ile ulaşılan pencerede not aldığımız değerler girilir ve adjust butonuna basılır.

    bu işlemin başarılı olması için altyazının ilk satırlarında "bilmem kim tarafından çevrilmiştir, iyi seyirler" veya film adı gibi satırlar varsa silinmelidir. yanil ilk satır konuşmaya ait satır olmalıdır. aynı şekilde son satır da son konuşmaya ait olmalı.
  • delay plus eklentisi sayesinde iki üç klavye darbesi ile altyazılarınızı filme cuk diye oturtan program.
  • k lite codec pack ile standart olarak yüklenen vobsub(otomatik altyazı yüklemesi yapan kodek)kodeği programın hata verip kapanmasına sebep olabilir.çözümü için başlat-tüm programlar-k lite codec pack-configuration-directvobsub açılarak general sekmesinden "load when needed" seçeneği "do not load" olarak seçilir.
  • eldeki malzemeler bilgisayarı sadece sözlük'e girmek, film izlemek ve spider solitaire oynamak için kullanan bir suser-ki bu ben oluyorum-, 25 fps'lik iki parçalık bir film, 23.976 fps'lik tek parça alt yazı olsa bile; üç dört dakika içerisinde filmimizle senkronize iki parça altyazıyı elimize veren program.

    elimize veren diyorum zira ben pek bir şey yapmadım hepsini sabtaytıl vörkşop yaptı. o senkronladıkça ben insanlığımdan, kalıbımdan utandım. ben 2 mb'lik yazılım karşısında ezildim, küçücük kaldım; o ise sanki 2 mb değil 2 yottabyte'mışcasına dimdik duruyordu karşımda sevgili okur. böyle de küçücük fıçıcık içi dolu turşucuk bir program anlayacağınız.
hesabın var mı? giriş yap